番茄花园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

最近看过此主题的会员

查看: 954|回复: 2

[业界资讯] 为什么大家都用假名?

[复制链接]
发表于 2020-1-29 09:31:09 | 显示全部楼层 |阅读模式

  正文翻译:
  Bowl-o-fish
  Father visited China and told me a bit about it... Why does everyone use fake names?
  This is what intrigued me the most. He said he met at least 10 people named "Cherry" someone named Klaus and a bunch of Sunny Zhangs.
  ..Why? And why these names?
  父亲从中国回来后跟我稍微说了这件事……为什么大家都用假名啊?
  这真的让我很感兴趣。他说他至少碰到10个叫“Cherry(谢丽)”的人,还有个人叫Klaus(克劳斯)的和一堆叫张阳的人。
  ...为啥?为啥他们要用这些名字?
  评论翻译:
  discountErasmus
  Because if they told you their name was Xùyú and that was their friend Xúyù a) you couldn't tell the difference and b) even if you could you couldn't pronounce either of them.
  Chinese people pick English names that foreigners can understand and remember and that are easy to pronounce. However they suck at picking normal names especially kids so you end up with guys named "Devil" and girls named "Apple". Even the ones that don't name themselves something stupid tend to pick from the set of names that are a) easy to pronounce and b) trendy. "Julia" should be very easy for Chinese people to say but I've never met one. "Kristy" should be harder but I've seen a few.
  因为如果他们告诉你他的名字是许渝(Xùyú)然后他的朋友叫徐玉 (Xúyù),你会分不清两者的区别,你甚至连两者名字的发音都不能发好。中国人会选择外国人能听懂、记住和容易发音的英文名字。然而他们常犹豫是否该挑个正常的名字,特别是小孩子,所以结果你会遇到叫“魔鬼”的男孩和叫“苹果”的女孩。即使是那些没有给自己取一个愚蠢的名字的人,也会选择那些容易发音和流行的名字。(取名字为)"朱莉娅"(的发音)对中国人来说应该很容易,但我从没见过(有人叫这个名字)。"克里斯蒂"(这个名字的发音)应该更难,但我见过一些(叫这个名字的人)。
  XitlerDadaJinpingTaiwan
  "Julia" should be very easy for Chinese people to say but I've never met one.
  Though Julia translates into 朱丽娅 which has a lovely connotation unfortunately it sounds exactly like 猪利牙 which means "pig with sharp teeth". Even for adults undoubtedly that's the first thing that comes to people's mind when they hear "Julia".
  “(取名字为)"朱莉娅"(的发音)对中国人来说应该很容易,但我从没见过(有人叫这个名字)。”
  尽管Julia的音译名为“朱莉娅”有一个可爱的含义,但不幸的是这听起来就像“猪利牙”意思是“有锋利牙齿的猪”。即使是成年人,人们在听到"茱莉亚"的时候首先想到的就是这一点。
  hichoslew
  娅 and 牙 have different tones! Native Mandarin speakers won't be mistaken
  “娅”和“牙”音调不同!当地说普通话的人决不会弄错两者的发音。
  IrresistibleSmile
  Probably common English placeholder names for Chinese names that are difficult for non-native Chinese speakers to pronounce.
  可能是常见的英语占位符姓名对于非(英文)母语的中国人来说是很难发音的。
  (注:英文中姓名占位符其实就是等于是假名,例如在Jane Doe和John Doe,这实际上是北美地区英文中惯用的匿名称呼,与中文的“张三”、“李四”相同。)
  Dontcallmeandro
  Although a convenient explanation after living in China for six years I've found this to be categorically untrue.
  尽管这是一个方便的解释,但在中国生活过六年之后,我发现这绝对是无稽之谈。
  Names are very intimate in mainland Chinese culture and to be on a first name basis with someone you've just met is not comfortable for many Chinese people. In Chinese after pleasantries family names can be asked about and after a knowing someone a while you may learn and use their first name but often even acquaintances may keep using the family name or a nickname that keeps an appropriate sense of distance that reflects the nature of the relationship.
  在中国大陆的文化当中名字是非常私密的,你对刚见过面的人就直呼其名,很多中国人对此都会感到不舒服。在中国,寒暄一番后才能询问对方的姓氏;在相互了解一段时间后你才能会被告知并直呼其名,但即使是熟人都仍会用姓氏或者小名来称呼对方以保持恰当的距离感,这反映出了中国人际关系的性质。
  Friendship is quite a sacred concept as well. My theory is that as a culture that stresses the larger social whole (be it family connections so on...) having close individual relationships is neither simple nor taken for granted. Awkwardness around personal names is a reflection of this and often a catchy or meaningless English name is a handy solution to getting around this tricky social morass and thus something that can readily be offered to anyone regardless of relationship.
  友谊也同样是一种非常神圣的观念。我的理论是这是一种强调更大的社会整体(可能是家庭成员关联等等...)同时又存有着既不简单也不被认为是理所当然的个人亲密关系的文化。被直呼姓名时感觉尴尬正反映了这种(文化),而容易让人记住的或者毫无意义的英语名字则常是便于绕开这种棘手的社交问题的绝佳方法,因而这些(英文名字)可以很轻易且不用顾及关系地告知给任何人。
  Unfortunately to many native English speakers having a "fake" name is often associated with fraud conartistry and just deception in general.
  然而不幸的是,许多英语母语者才常常拥有一个用来行骗欺诈或者只是(单纯不想告诉对方自己真正姓名)的“假”名字。
  Bowl-o-fish[S]
  Thats sort of what i figured. Just seemed so odd that they all pick similar names. Do you think it would be disrespectful for a westerner to simply ask what their real name is?
  这跟我设想的差不多。非常奇怪的是他们全都选择了相似的名字。你觉得如果西方人直接询问他们的真实姓名是什么会不会被认为是不尊重他们?
  Lil-Lanata
  I think it would be disrespectful to ask anyone what their name is when you've already asked and they've answered.
  They've given you their name.
  我认为直接问别人他们的名字是什么是无礼行为,特别是当你已经问过他们和他们已经回答过你的时候。
  他们已经告诉了你他们的名字。
  busterkhow
  I think it would be disrespectful if you have no chance of saying it correctly so you just butcher it. If you know a little mandarin you can ask
  你贵姓? Or 你的中文名字呢?
  我认为如果你因为没法正确地表达出来(他们的名字)所以你发出模糊的类似的音调想蒙混过关才是不礼貌的行为。如果你会一点汉语你可以问他们:“你贵姓?”或者“你的中文名字呢?”
  wangpeihao7 
  If you can pronounce the Chinese name properly...
  如果你能发对中文名字的音……
  techolah[]
  No not really... Though I don't really get why some people get themselves in knots trying to "respect others culture" or whatever. I think as long as you're well mannered and not over bearing you're good.... Maybe I'm lazy / inconsiderate though
  不,不对……尽管我并没有真正理解为什么有些人会试图“尊重他人的文化”或其他什么。我认为只要你表现得有礼貌,而不是(一味忍受文化不同造成的困扰),这就可以了……也许也可能只是我太懒/不体贴(别人)罢了。
  aloudasian 
  Nah when I moved to the states I ended up picking a western name out of a hat and made it my middle name lol.
  当我搬到美国的时候,我根据一顶帽子取了个西方名字,并把它当做我的中间名, L0L
  Hairofthe
  Don't say real name ask what their Chinese name is and it's fine
  不要说真实的名字,问他们的中文名字是什么,这就够了。
  ayywumaoGermany
  Because just as I give my Chinese name to people who don't speak any foreign languages as a foreigner it also makes no sense to give your real name to foreigners who will butcher it beyond recognition as a Chinese.
  因为就像我把我的中文名说给那些不会说外语(中文)的外国人一样, 将你的真实名字给外国人(指中国人)也毫无意义,因为这些名字会被他们搞的面目全非 。
  hichoslew 
  Giving names is part of the culture in any culture. When the Chinese want to have English names especially those that mean a thing/obxt for them to remember/tell without knowing or being part of the culture that's what happens...
  在任何文化中,取名字都是文化的一部分。当中国人想取英文名字,尤其是(取名字)对他们来说只是为了好记或者好告知他人而不是了解(其名字的含义)或者(名字)是文化的一部分时,就会发生这种(出现怪异英文名字的)事。
  Xuanyuan_SwordUnited States 
  Because it's like calling "Muhamed"! in a class full of muslims to a lesser degree.
  "Hey Chong! How's that report coming in?"
  "I finished it like last month and sent it to you!"
  "No I'm not talking to you the other Chong!"
  因为这就像在满是穆斯林的班级里叫“穆罕默德!”,其中有小部分人叫(这个名字)。
  “嘿,庄!那份报告你进展如何啦??”
  “我上个月就把它完成然后寄给你了!”
  “不,我不是在和你说话,是另一个(姓)庄!”


升级   36%

发表于 2020-1-29 22:02:06 | 显示全部楼层
楼主发贴辛苦了,谢谢楼主分享!

升级   67.75%

发表于 2020-1-30 22:17:58 | 显示全部楼层
论坛不能没有像楼主这样的人才啊!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表